主題:翻譯研究的現(xiàn)狀與前瞻
時間:2016年12月15日(周四)上午10:00-12:00
地點:F-119
內(nèi)容簡介:上個世紀七十年代起,翻譯學開始迅速發(fā)展。研究方法由規(guī)范性向描述性的成功轉(zhuǎn)變,更為翻譯學的騰飛提供了非凡的助力。翻譯學者可以擺脫翻譯理論必須直接指導(dǎo)翻譯實踐的束縛,廣泛借助相鄰學科的理論和方法,極大地擴大了研究范圍,更多地研究翻譯的作品、過程和功能。一時間,不同的學者從各自的背景和角度出發(fā),提出了多種翻譯研究的理論和方法,如翻譯系統(tǒng)論、翻譯操控理論、翻譯文化學派理論、解構(gòu)翻譯理論、后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、語料庫翻譯理論、認知翻譯理論等。如今,將近半個世紀過去了,翻譯研究的現(xiàn)狀如何?呈現(xiàn)怎樣的發(fā)展趨勢?面臨的挑戰(zhàn)有哪些?這次演講將就這些問題進行探討。
歡迎廣大師生參加。
科技處
外國語學院
2016年12月12日
【主講人簡介】:李德鳳,男,澳門大學翻譯學教授,翻譯傳譯認知研究中心主任, 博士生導(dǎo)師,加拿大阿爾伯塔大學博士,世界翻譯教育聯(lián)盟理事長,上海市‘千人計劃特聘專家’。先后擔任英國倫敦大學翻譯研究中心主任、翻譯學教授,上海交通大學‘星濤灣’講習教授,山東大學外國語學院院長及翻譯學講座教授,香港中文大學翻譯碩士課程主任。此外還先后擔任亞太電腦輔助語言學習協(xié)會副會長、國際翻譯與語言研究學會翻譯教學委員會委員、歐洲翻譯學會出版委員會顧問等職?,F(xiàn)接受國際著名學術(shù)出版社斯伯林格出版集團邀請,主編《譯學前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列叢書。李德鳳教授出版近十部專(譯)著,論文多見于TESOL Quarterly, Teaching and Teacher Education, Target: International Journal of Translation Studies、 Meta: Translators' Journal、Interpreter and Translator Trainer、Babel: International Journal of Translation, International Journal of Applied Linguistics, ATA Chronicle, Perspectives: Studies in Translatology, Translation Quarterly, 《外國語》、《中國翻譯》等國際國內(nèi)重要刊物。